NOL Fórum
2017. Október. 22, 03:57:15 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: Új IP cím
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: [1] 2 3
  Nyomtatás  
Szerző Téma: проститутки озерки  (Megtekintve 3499 alkalommal)
pighentinty
Newbie
*
Hozzászólások: 1


« Dátum: 2013. December. 11, 14:24:09 »

Törölve
« Utoljára szerkesztve: 2013. December. 11, 14:33:29 írta kecske » Naplózva
tozser
Hero Member
*****
Hozzászólások: 23 783

"Ilyen egyszerű az egész!"


« Válasz #1 Dátum: 2013. December. 13, 02:39:41 »

Azoknak akik ''visszasirjak'' a multat. es persze oroszul... Mosolyog

http://www.youtube.com/watch_popup?v=P9605V_A6NY
Naplózva

A legnehezebb dolog a vilagon tudni hogyan kell valamit jol csinalni vagy irni es szo nelkul vegignezni azt hogy azt valaki rosszul csinalja vagy irja.
Purple Fox
Sr. Member
****
Hozzászólások: 2 938


kálium-permanganát


WWW
« Válasz #2 Dátum: 2013. December. 15, 23:03:17 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.
Naplózva

"Nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world..." (John Lennon, 1968)
"Ugye a duda egy bőrzsák, ami a kormányban van belül?" (Purple Fox, 2010)
tozser
Hero Member
*****
Hozzászólások: 23 783

"Ilyen egyszerű az egész!"


« Válasz #3 Dátum: 2013. December. 16, 01:43:39 »

Ha az otthoni forditasokat nezed ...nagyon megfogsz lepodni.

Mar ami az angol FILM CIMEK magyarra valo forditasat illeti, sokszor eg es fold..a differencia
Naplózva

A legnehezebb dolog a vilagon tudni hogyan kell valamit jol csinalni vagy irni es szo nelkul vegignezni azt hogy azt valaki rosszul csinalja vagy irja.
adorka
Vendég
« Válasz #4 Dátum: 2013. December. 16, 10:50:25 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot.

A hajdanvolt berlini fal (Mauer) mellett sok park található, szépek és randák is. A Mauerpark-ban rendeznek bolhapiacot, amelyet azonban a németek "Flohmarkt am Mauerpark"-ként emlegetnek. És van, aki azt mondja, nincs ott sem fal, sem park:

„Hier gibt es weder eine Mauer, noch einen Park.“ [Wladmir Kaminer]



De a élménynek nagyszerű, az biztos. Én Bécsben voltam párszor a Flohmarkton, ami szombatonként van a Schottentor-nál lévő kis téren, kis hétköznapi csodákat lehet ott adni-venni...
Naplózva
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 704


nyomozó


« Válasz #5 Dátum: 2013. December. 16, 12:33:45 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.

Mi, öregek még a Szabad Európa Rádió Teenadger Party-jából ismertük meg a legtöbb Beatlest, és bizony Cseke László is Norvég erdönek fordította. Igaz, ö sok mindent félrefordított.
Naplózva
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 704


nyomozó


« Válasz #6 Dátum: 2013. December. 16, 13:07:52 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.

Amúgy német vidékeken gyakori a bolhapiac, azt mindenhol Flohmarkt-nak híjják...
Naplózva
Purple Fox
Sr. Member
****
Hozzászólások: 2 938


kálium-permanganát


WWW
« Válasz #7 Dátum: 2013. December. 16, 13:38:28 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot.

A hajdanvolt berlini fal (Mauer) mellett sok park található, szépek és randák is. A Mauerpark-ban rendeznek bolhapiacot, amelyet azonban a németek "Flohmarkt am Mauerpark"-ként emlegetnek. És van, aki azt mondja, nincs ott sem fal, sem park:

„Hier gibt es weder eine Mauer, noch einen Park.“ [Wladmir Kaminer]



De a élménynek nagyszerű, az biztos. Én Bécsben voltam párszor a Flohmarkton, ami szombatonként van a Schottentor-nál lévő kis téren, kis hétköznapi csodákat lehet ott adni-venni...
Park pedig van, csak onnan nem lehet bemenni a piacra. Vigyorog Tényleg nem Mauermarkt, csak a honlapjuk a mauerparkmarkt.de, a Parkot kifelejtettem.
Naplózva

"Nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world..." (John Lennon, 1968)
"Ugye a duda egy bőrzsák, ami a kormányban van belül?" (Purple Fox, 2010)
Habók
Hero Member
*****
Hozzászólások: 18 054


Miss Brutal


« Válasz #8 Dátum: 2013. December. 16, 13:44:48 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.

Mi, öregek még a Szabad Európa Rádió Teenadger Party-jából ismertük meg a legtöbb Beatlest, és bizony Cseke László is Norvég erdönek fordította. Igaz, ö sok mindent félrefordított.

Ja, a klasszikus Rock az óra körül...
Naplózva

„Sokat dolgozni rossz.
Rosszabb csak az, ha nincs mit.”
(Dévényi Tibor)
methus
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 19 070


vöröscsillagász és boszorkány is


« Válasz #9 Dátum: 2013. December. 16, 14:09:32 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.

Mi, öregek még a Szabad Európa Rádió Teenadger Party-jából ismertük meg a legtöbb Beatlest, és bizony Cseke László is Norvég erdönek fordította. Igaz, ö sok mindent félrefordított.

She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?

Namost erdot eleg ritkan latni egy szobaban.  Fa panelleket, fa butort meg gyakran.  Az en dolgozoszobam panelei es szekrenyei is fabol vannak, mert a haboru alatt itt lako japan epitette oket.  Lehet, hogy norveg fa, de ez nem latszik rola, csak az, hogy cseresznye.  Aki megveszi a hazat, megveszi a poloskat is - olvastam valamikor regen ezt a balkani kozmondast.  Nos, en megvettem a paneleket is, bar nem fizettem erte, mert a hazhoz tartozott.  Poloska meg nem volt, mert a japanok az ilyesmit nem tisztelik.  Igaz, lovat sem talaltam, pedig azt tisztelik.

Summa summarum, a dalban norveg fa szerepel, erdot meg nem latni.  Mosolyog
Naplózva

Art is I, science is we. (Claude Bernard, 1865)
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 704


nyomozó


« Válasz #10 Dátum: 2013. December. 16, 15:58:30 »


Summa summarum, a dalban norveg fa szerepel, erdot meg nem latni.  Mosolyog


Ez tipikus esete annak, hogy nem látni a fától az erdöt !
Naplózva
methus
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 19 070


vöröscsillagász és boszorkány is


« Válasz #11 Dátum: 2013. December. 16, 16:40:38 »


Summa summarum, a dalban norveg fa szerepel, erdot meg nem latni.  Mosolyog


Ez tipikus esete annak, hogy nem látni a fától az erdöt !
Aládattam!
Naplózva

Art is I, science is we. (Claude Bernard, 1865)
Horzsoli
Hero Member
*****
Hozzászólások: 18 095


Herr Teufel


« Válasz #12 Dátum: 2013. December. 16, 17:23:50 »


Summa summarum, a dalban norveg fa szerepel, erdot meg nem latni.  Mosolyog


Ez tipikus esete annak, hogy nem látni a fától az erdöt !
Ja, nincs ablak.
Naplózva

.. hátradőlni, csak istennek ér!
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 704


nyomozó


« Válasz #13 Dátum: 2013. December. 16, 17:32:44 »

Aládattam!

Lecsaptam.
Naplózva
methus
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 19 070


vöröscsillagász és boszorkány is


« Válasz #14 Dátum: 2013. December. 16, 17:36:39 »


Aládadós szolgája!
Naplózva

Art is I, science is we. (Claude Bernard, 1865)
Oldalak: [1] 2 3
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Magyar fordítás: SMF Magyarország