NOL Fórum
2017. Június. 27, 16:51:16 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: E-mail címek ellenőrzése
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 [2] 3
  Nyomtatás  
Szerző Téma: проститутки озерки  (Megtekintve 3278 alkalommal)
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 589


nyomozó


« Válasz #15 Dátum: 2013. December. 16, 17:38:11 »

Bár lecsapni azt szokták, ami feladnak, így lehet, hogy nekem felcsapnom kellett volna.
Naplózva
Horzsoli
Hero Member
*****
Hozzászólások: 18 095


Herr Teufel


« Válasz #16 Dátum: 2013. December. 16, 17:39:44 »

Bár lecsapni azt szokták, ami feladnak, így lehet, hogy nekem felcsapnom kellett volna.
Ne akarj becsapni.
Naplózva

.. hátradőlni, csak istennek ér!
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 589


nyomozó


« Válasz #17 Dátum: 2013. December. 16, 17:47:23 »

oan is van, hogy csélcsap.
Naplózva
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 589


nyomozó


« Válasz #18 Dátum: 2013. December. 16, 17:50:48 »

Mi meg itten hülyéskedünk, aztán mingyá jön a Zapszu és elveszi a jókedvünket...
Naplózva
Habók
Hero Member
*****
Hozzászólások: 17 930


Miss Brutal


« Válasz #19 Dátum: 2013. December. 16, 17:55:20 »

Mi meg itten hülyéskedünk, aztán mingyá jön a Zapszu és elveszi a jókedvünket...
Ő majd szétcsap...
Naplózva

„Sokat dolgozni rossz.
Rosszabb csak az, ha nincs mit.”
(Dévényi Tibor)
adorka
Vendég
« Válasz #20 Dátum: 2013. December. 16, 17:58:31 »

Mi meg itten hülyéskedünk, aztán mingyá jön a Zapszu és elveszi a jókedvünket...

Nem hiszem hogy nem vetted észre: az említettből számos más egyéb mellett a humorérzék is hiányzik. Ezért félek tőle...
Naplózva
kecske
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 81 589


nyomozó


« Válasz #21 Dátum: 2013. December. 16, 18:03:08 »

Mi meg itten hülyéskedünk, aztán mingyá jön a Zapszu és elveszi a jókedvünket...

Nem hiszem hogy nem vetted észre: az említettből számos más egyéb mellett a humorérzék is hiányzik. Ezért félek tőle...

Nagyon találónak tartom azt mondást, hogy akinek humora van, mindent tud, akinek nincs, mindenre képes.

Sajnos nem ő az egyetlen, akinek nincs.
Naplózva
tozser
Hero Member
*****
Hozzászólások: 23 577

"Ilyen egyszerű az egész!"


« Válasz #22 Dátum: 2013. December. 16, 20:07:56 »

A WOOD......mint CSALADNEV, a 75. helyen all gyakorisagaban, volt egy szineszno is Natalie WOOD, Robert Wagner szinesz felesege, aki egy hajokirandulas alkalmaval -ejjel- a tengerbe esett es vizbefuladt.
Az hogy norvegian WOOD,  -talan - lehetne ugy is forditani, hogy WOOD, a norveg ?
persze, ehhezt tudni kell(ene) mirol is szol a dal..

Ami azt illeti.. hogy valaki megvett egy hazat, de az abban levo fa falburkolatert nem fizetett, az hogyan lehetseges?
Ezzel az erovel azt is lehetne mondani, en csak a HAZERT fizettem, a TELKET ingyen adtak vele... Mosolyog
Naplózva

A legnehezebb dolog a vilagon tudni hogyan kell valamit jol csinalni vagy irni es szo nelkul vegignezni azt hogy azt valaki rosszul csinalja vagy irja.
plix01
Hero Member
*****
Hozzászólások: 6 775



« Válasz #23 Dátum: 2013. December. 16, 22:17:49 »

No és mit mond minderre egy amerikai?

Ezt:

My take is that John finds himself alone, shrugs, says "The heck with it," and lights up a joint. "Norwegian Wood" becomes a euphemism for a type of marijuana, like "Acapulco Gold" or "Panama Red."

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=42978

Ennyit a nem-anyanyelvi és kontextusmentes fordítás veszélyeiről.
Naplózva

A Titanicot szakértők építették. Noé bárkáját egy laikus.
methus
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 19 070


vöröscsillagász és boszorkány is


« Válasz #24 Dátum: 2013. December. 16, 23:24:08 »

No és mit mond minderre egy amerikai?

Ezt:

My take is that John finds himself alone, shrugs, says "The heck with it," and lights up a joint. "Norwegian Wood" becomes a euphemism for a type of marijuana, like "Acapulco Gold" or "Panama Red."

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=42978

Ennyit a nem-anyanyelvi és kontextusmentes fordítás veszélyeiről.
Köszönöm a felvilágosítást!
Bár az én generációm John Lennon is (azaz ő nem lényegesen volt fiatalabb nálam...), mégsem vagyok képes azonosulni a gondolkodásmódjával.  Más társadalmi hátter, szokások, életmód, stb.  Drog ügyekben meg teljesen kívülálló vagyok, sohasem próbáltam semmifélét.  Alkoholt persze ittam/iszom, meg dohányoztam is, és mint az értelmiségiek zöme, kávé-függő is vagyok, de hát ezek nem igazán számítanak drognak a köztudatban.

Amit itt kiemeltél, az nekem nem teljesen egyértelmű, hiszen csak egyike a három lehetséges magyarázatnak, melyek a beírás szerzőjében felmerültek.  Es persze lehet még rengeteg más is.  Számomra a legvalószínűbb a Norwegian wood értelmezésére a Norwegian wood.  Azaz a Skandináv országból származó faanyag.  Lehet, hogy nagyon nincs igazam, de ezen már késő változtatnom, mert ilyen jelentéssel égett belém a dal.
Naplózva

Art is I, science is we. (Claude Bernard, 1865)
plix01
Hero Member
*****
Hozzászólások: 6 775



« Válasz #25 Dátum: 2013. December. 17, 08:55:17 »

Köszönöm a felvilágosítást!
Bár az én generációm John Lennon is (azaz ő nem lényegesen volt fiatalabb nálam...), mégsem vagyok képes azonosulni a gondolkodásmódjával.  Más társadalmi hátter, szokások, életmód, stb.  Drog ügyekben meg teljesen kívülálló vagyok, sohasem próbáltam semmifélét.  Alkoholt persze ittam/iszom, meg dohányoztam is, és mint az értelmiségiek zöme, kávé-függő is vagyok, de hát ezek nem igazán számítanak drognak a köztudatban.

Amit itt kiemeltél, az nekem nem teljesen egyértelmű, hiszen csak egyike a három lehetséges magyarázatnak, melyek a beírás szerzőjében felmerültek.  Es persze lehet még rengeteg más is.  Számomra a legvalószínűbb a Norwegian wood értelmezésére a Norwegian wood.  Azaz a Skandináv országból származó faanyag.  Lehet, hogy nagyon nincs igazam, de ezen már késő változtatnom, mert ilyen jelentéssel égett belém a dal.
Na, akkor most a saját véleményem:

Egy dalszövegnek nem kell minden szava messzemenő összefüggésekkel és konzekvens jelentéstartalommal rendelkezzen. Nagyon gyakran előfordul, hogy csak a rím, vagy a ritmus kedvéért passzíroz be egy dalszövegíró egy kifejezést. Továbbá mindenki olyan távoli asszociációkat is beleérthet, amelyeket csak el tud képzelni. (Csak példaképpen egy negyedik értelmezési lehetőség: a dal keletkezésének idejében a legdivatosabb gitárok norvég fából készültek. Éppenséggel akár erre is gondolhatott a szöveg kitalálója, lévén menő gitáros.) Vannak olyan szövegírók, akik erre még rá is játszanak, így keletkeznek a pszichedelikusnak és transzcendensnek álcázott, de valójában halandzsa dalszövegek. Vagyis azt kitalálni, hogy a szerző pontosan mire gondolt, vagy pontosan mit értett rajta, többnyire nem lehetséges. A megjegyzésem nem is arra irányult, hogy a szerző szándékát jól, vagy rosszul határoltuk-e be, csak azt szerettem volna érzékeltetni, hogy ilyen esetekben (valamilyen szintű művészet) nincs szabatos fordítás, mivel nem csak a szerző szándéka nem biztos, hogy szótár szerintien egyértelmű, de egy befogadó is érthet ugyanazon a kifejezésen lényegesen eltérőt a többi befogadótól, sőt akár a szerzőétől eltérőt is. Többek között éppen ez adja a művészetek élvezeti értékét.
Naplózva

A Titanicot szakértők építették. Noé bárkáját egy laikus.
methus
Global Moderator
Hero Member
*****
Hozzászólások: 19 070


vöröscsillagász és boszorkány is


« Válasz #26 Dátum: 2013. December. 17, 14:11:03 »

Meg ezt is talaltam:

Norwegian Wood is a fake wood that was used to make cheap furniture. Lennon knew people who were using it in their homes and thought it would make a good title.


Naplózva

Art is I, science is we. (Claude Bernard, 1865)
Horzsoli
Hero Member
*****
Hozzászólások: 18 095


Herr Teufel


« Válasz #27 Dátum: 2013. December. 17, 14:13:16 »

Köszönöm a felvilágosítást!
Bár az én generációm John Lennon is (azaz ő nem lényegesen volt fiatalabb nálam...), mégsem vagyok képes azonosulni a gondolkodásmódjával.  Más társadalmi hátter, szokások, életmód, stb.  Drog ügyekben meg teljesen kívülálló vagyok, sohasem próbáltam semmifélét.  Alkoholt persze ittam/iszom, meg dohányoztam is, és mint az értelmiségiek zöme, kávé-függő is vagyok, de hát ezek nem igazán számítanak drognak a köztudatban.

Amit itt kiemeltél, az nekem nem teljesen egyértelmű, hiszen csak egyike a három lehetséges magyarázatnak, melyek a beírás szerzőjében felmerültek.  Es persze lehet még rengeteg más is.  Számomra a legvalószínűbb a Norwegian wood értelmezésére a Norwegian wood.  Azaz a Skandináv országból származó faanyag.  Lehet, hogy nagyon nincs igazam, de ezen már késő változtatnom, mert ilyen jelentéssel égett belém a dal.
Na, akkor most a saját véleményem:

Egy dalszövegnek nem kell minden szava messzemenő összefüggésekkel és konzekvens jelentéstartalommal rendelkezzen. Nagyon gyakran előfordul, hogy csak a rím, vagy a ritmus kedvéért passzíroz be egy dalszövegíró egy kifejezést. Továbbá mindenki olyan távoli asszociációkat is beleérthet, amelyeket csak el tud képzelni. (Csak példaképpen egy negyedik értelmezési lehetőség: a dal keletkezésének idejében a legdivatosabb gitárok norvég fából készültek. Éppenséggel akár erre is gondolhatott a szöveg kitalálója, lévén menő gitáros.) Vannak olyan szövegírók, akik erre még rá is játszanak, így keletkeznek a pszichedelikusnak és transzcendensnek álcázott, de valójában halandzsa dalszövegek. Vagyis azt kitalálni, hogy a szerző pontosan mire gondolt, vagy pontosan mit értett rajta, többnyire nem lehetséges. A megjegyzésem nem is arra irányult, hogy a szerző szándékát jól, vagy rosszul határoltuk-e be, csak azt szerettem volna érzékeltetni, hogy ilyen esetekben (valamilyen szintű művészet) nincs szabatos fordítás, mivel nem csak a szerző szándéka nem biztos, hogy szótár szerintien egyértelmű, de egy befogadó is érthet ugyanazon a kifejezésen lényegesen eltérőt a többi befogadótól, sőt akár a szerzőétől eltérőt is. Többek között éppen ez adja a művészetek élvezeti értékét.
Egy kritikus veszett el benned.
Naplózva

.. hátradőlni, csak istennek ér!
Purple Fox
Sr. Member
****
Hozzászólások: 2 916


kálium-permanganát


WWW
« Válasz #28 Dátum: 2013. December. 17, 19:04:14 »

Köszönöm a felvilágosítást!
Bár az én generációm John Lennon is (azaz ő nem lényegesen volt fiatalabb nálam...), mégsem vagyok képes azonosulni a gondolkodásmódjával.  Más társadalmi hátter, szokások, életmód, stb.  Drog ügyekben meg teljesen kívülálló vagyok, sohasem próbáltam semmifélét.  Alkoholt persze ittam/iszom, meg dohányoztam is, és mint az értelmiségiek zöme, kávé-függő is vagyok, de hát ezek nem igazán számítanak drognak a köztudatban.

Amit itt kiemeltél, az nekem nem teljesen egyértelmű, hiszen csak egyike a három lehetséges magyarázatnak, melyek a beírás szerzőjében felmerültek.  Es persze lehet még rengeteg más is.  Számomra a legvalószínűbb a Norwegian wood értelmezésére a Norwegian wood.  Azaz a Skandináv országból származó faanyag.  Lehet, hogy nagyon nincs igazam, de ezen már késő változtatnom, mert ilyen jelentéssel égett belém a dal.
Na, akkor most a saját véleményem:

Egy dalszövegnek nem kell minden szava messzemenő összefüggésekkel és konzekvens jelentéstartalommal rendelkezzen. Nagyon gyakran előfordul, hogy csak a rím, vagy a ritmus kedvéért passzíroz be egy dalszövegíró egy kifejezést. Továbbá mindenki olyan távoli asszociációkat is beleérthet, amelyeket csak el tud képzelni. (Csak példaképpen egy negyedik értelmezési lehetőség: a dal keletkezésének idejében a legdivatosabb gitárok norvég fából készültek. Éppenséggel akár erre is gondolhatott a szöveg kitalálója, lévén menő gitáros.) Vannak olyan szövegírók, akik erre még rá is játszanak, így keletkeznek a pszichedelikusnak és transzcendensnek álcázott, de valójában halandzsa dalszövegek. Vagyis azt kitalálni, hogy a szerző pontosan mire gondolt, vagy pontosan mit értett rajta, többnyire nem lehetséges. A megjegyzésem nem is arra irányult, hogy a szerző szándékát jól, vagy rosszul határoltuk-e be, csak azt szerettem volna érzékeltetni, hogy ilyen esetekben (valamilyen szintű művészet) nincs szabatos fordítás, mivel nem csak a szerző szándéka nem biztos, hogy szótár szerintien egyértelmű, de egy befogadó is érthet ugyanazon a kifejezésen lényegesen eltérőt a többi befogadótól, sőt akár a szerzőétől eltérőt is. Többek között éppen ez adja a művészetek élvezeti értékét.
Például a Lucy in the Sky with Diamonds-ot tényleg hülyeség lenne lefordítani. A NW-ről viszont Lennon is elárulta, hogy az a faanyag a lakásban... Mosolyog és így könnyebb felgyújtani.
Naplózva

"Nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world... nothing's gonna change my world..." (John Lennon, 1968)
"Ugye a duda egy bőrzsák, ami a kormányban van belül?" (Purple Fox, 2010)
matter
Hero Member
*****
Hozzászólások: 21 520


« Válasz #29 Dátum: 2013. December. 18, 06:32:25 »

Ma vettem Berlinben a Mauermarkton (bolhapiac) egy orosz kiadású Beatles-albumot. Az a vicces, hogy a borítón szépen belenyomorították a cím betűibe a fordítást, sőt a dalok címe is le van fordítva. Apám valahonnan előszedte az orosztudását és sokról tudta, hogy mit jelent... a Norwegian Woodból például "norvég erdőt" csináltak, pedig a címben a wood nem erdő, hanem faanyag.
Abból nemcsak ők csináltak erdőt...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Norv%C3%A9g_erd%C5%91
Naplózva
Oldalak: 1 [2] 3
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Magyar fordítás: SMF Magyarország